Alors comme vous avez pu le constater, nous avons ajouté récemment un portail pour que vous consultiez l'avancement des différents dramas qu'on traduit. Cependant, on n'a pas forcément pensé à vous expliquer que signifiaient certains mots comme "encode", "check"... Et vous vous trouvez peut-être un peu embêtés.
Donc voici ce que tout ce charabia veut dire :
En Traduction : ben vous vous en doutez, le drama est en cours de traduction. Principalement à partir de l'anglais, mais on le fait aussi à partir de l'espagnol.
En Check : Ca veut dire "vérifier" en Anglais. C'est l'étape où nous corrigeons les erreurs orthographe, de grammaire et d'éventuelles erreurs de traduction.
En Time : l'étape qu'on déteste le plus T__T C'est là où il faut créer les sous-titres, ça peut prendre plus ou moins de temps. Les dramas les plus "difficiles" à timer sont les dramas taiwanais car il faut faire en sorte que nos sous-titres suivent ceux cantonnais.
En Edit : c'est l'étape qui reste néanmoins la moins difficile. Elle a pour but de donner définir la couleur, la taille, la police des sous-titres et y ajouter des effets pour vous faire un drama tout joli et agréable à regarder :)
En QC : c'est l'étape où l'on vérifie absolument tout : traduction, orthographe, timing, edit pour vous offrir un épisode de la meilleure qualité possible avant son encodage.
En Encode : c'est là où on incruste la vidéo et les sous-titres à l'aide d'un logiciel pour ne faire qu'un. On appelle ceci une vidéo hardsubbée.
Voilà, j'espère que ces définitions ont pu vous aider à mieux comprendre le détail d'avancement ;)